Traduttore but not traditore

Услуги

Письменный перевод

Компания Translatel обеспечивает исключительное качество перевода текстов всевозможных тематик и форм. Уже много лет наши специалисты выполняют переводы документов, веб-сайтов, программного обеспечения, субтитров, мультимедийных материалов и многого другого.

Наша деятельность охватывает множество сфер, и вот лишь некоторые из них:

  • информационные технологии;
  • телекоммуникации;
  • компьютерное оборудование и периферия;
  • юриспруденция;
  • экономика и финансы;
  • энергетика;
  • маркетинг и реклама;
  • медицина и биология;
  • авто- и мототехника;
  • и множество других.

Полный перечень наших специализаций представлен в разделе Предметные области.
Все переводы выполняются профессиональными лингвистами, что позволяет не только гарантировать полную, точную и адекватную передачу смысла оригинала, но и учесть лингвокультурные особенности целевого языка, чтобы текст перевода звучал естественно. Наши специалисты обладают всеми необходимыми переводческими, лингвистическими и аналитическими компетенциями, чтобы подготовить перевод, отвечающий требованиям международных стандартов качества ISO 9001:2009 и EN 15038:2006, которые регулируют организацию и качество переводческого процесса.
К каждому проекту, помимо менеджера, привлекается минимум два лингвиста: переводчик и редактор, который проверяет выполненный перевод на точность, правильность, соответствие оригиналу и внутреннее единообразие терминологии и формулировок. Такой тандем позволяет избежать ошибок, связанных с человеческим фактором. Помимо этого, в процессе работы тексты неоднократно проверяются машинными средствами контроля качества, что сводит вероятность подобных погрешностей практически к нулю.
Таким образом, обращаясь к нам, вы можете быть уверены, что ваш заказ будет выполнен не только в срок, но и в соответствии с международными стандартами качества.

Локализация ПО

В эпоху глобализации, компьютерных и мобильных технологий важнейшую роль играет программное обеспечение. Наши услуги по локализации программных интерфейсов помогут вам выйти на новые рынки и расширить круг пользователей.
Наши специалисты имеют многолетний опыт в локализации программных решений, используют популярные в отрасли терминологические базы, лучшие практики и специализированные средства перевода.
При необходимости ваше ПО будет локализовано с применением признанных отраслевых глоссариев от ведущих компаний. Дополнительно наши специалисты могут составить для локализируемого продукта отдельную терминологическую базу, которая пригодится при будущих обновлениях его интерфейса и функций.
На всех этапах мы применяем автоматизированные инструменты, рассчитанные специально на локализацию программных интерфейсов. Среди них: Passolo, Alchemy Catalyst, Microsoft Localization Studio, Helium и множество других. Они позволяют обеспечить единообразие переводов, сократить издержки, а также с помощью интегрированных проверочных модулей гарантировать соблюдение любых ограничений по длине строк или другим критериям.
Также мы поможем протестировать локализованную версию программы на местах, посредством удаленного доступа, эмуляции, по снимкам экрана или любым другим удобным для вас способом. В результате вы получите высококачественный программный продукт, идеально адаптированный для местного рынка.

Лингвистичесая проверка

Редактирование
Компания Translatel предоставляет высококачественные услуги редактирования готовых переводов. Наши штатные и внештатные лингвисты имеют богатый опыт и все необходимые языковые компетенции, чтобы доработать перевод до необходимого качества, обеспечить его соответствие нормам целевого языка, клиентским терминологическим базам, руководствам по стилю и другим требованиям.
Помимо качества, не менее важным фактором является скорость. Наш редакторский ресурс позволяет обрабатывать двуязычные тексты быстро и в короткие сроки. Даже если вас подвел переводчик, наши лингвисты помогут вам оперативно исправить ситуацию.
Поэтому если у вас уже есть готовый перевод, но вы сомневаетесь в его качестве, мы поможем вам быстро и профессионально довести тексты до нужного уровня в соответствии с европейскими стандартами и местными языковыми нормами.
Редактирование машинного перевода
Все чаще компании сталкиваются с необходимостью перевода больших объемов текста в сжатые сроки, что заставляет прибегать к все еще несовершенным технологиям машинного перевода. Не секрет, что качество при этом страдает. Исправить ситуацию поможет редакторская обработка машинного перевода – и мы обладаем всеми необходимыми для этого компетенциями. Наши специалисты способны обработать машинный перевод так, что конечный читатель или пользователь даже не заподозрит, что на одном из этапов применялись автоматизированные средства. Такой подход позволяет не только сэкономить средства и выполнить перевод больших объемов текста в установленные сроки, но и обеспечить высокое качество готового продукта.
Проверка качества
Контроль качества чрезвычайно важен на всех этапах перевода, и мы предоставляем услуги по выполнению различных лингвистических проверок как в ходе перевода, так и после его завершения. Мы имеем богатый опыт в применении различных систем оценивания, в том числе широко используемой в отрасли системы LISA и различных ее адаптаций. Если у вас есть собственные инструменты и схемы оценивания, мы готовы использовать их либо же предоставить свои уникальные методики, соответствующие общепринятым стандартам.
LQA (language quality assurance): услуги по контролю лингвистического качества на этапе выполнения перевода. Из переводимого материала выбирается фрагмент, который проверяется на соответствие языковым нормам, терминологии и специальным инструкциям клиента.
LSO (linguistic sign-off): завершающая лингвистическая проверка и оценка готового перевода после его публикации или внедрения в локализируемую среду.
Таким образом, заказав у нас лингвистическую проверку, вы получаете независимую и беспристрастную оценку качества перевода ваших материалов, выполненную по общепринятым отраслевым нормам.

Адаптация

Существует множество различных культур, носители которых могут воспринимать мир очень по-разному. Иногда прямого, пусть даже адекватного, перевода недостаточно, чтобы передать идею и посыл оригинального текста и добиться желаемой реакции у конечного читателя или пользователя. В таких случаях нужен очень тонкий адаптивный подход к переводу, который требует идеального знания лингвокультурных особенностей обоих языков.
Чаще всего адаптация необходима при переводе маркетинговых материалов, направленных на продвижение продуктов на новые рынки, привлечение новой аудитории и выход компаний на глобальный уровень. Если ваша цель именно такова, наши опытные лингвисты качественно адаптируют ваши тексты под особенности регионального менталитета, культурного наполнения и реалий.
Будьте уверены: ваш локализированный продукт будет выглядеть для носителей языка уместно, адекватно и естественно.

Разработка нормативных ресурсов

Терминология
В набор наших лингвистических услуг также входят разработка и проверка терминологических баз и управление ими. Мы выполняем следующие работы:

  • разработка терминологии и составление глоссариев на основе выполняемых переводческих проектов;
  • извлечение терминологических единиц из ранее выполненных переводческих проектов;
  • обновление и исправление существующих переводческих баз и глоссариев;
  • преобразование списков терминов в терминологические базы данных;
  • управление терминологическими базами данных.

Эти и другие услуги помогут вам соблюсти терминологическое единообразие и точность в коротко- и долгосрочных переводческих проектах.
Руководства по стилю
Также мы предоставляем услуги по разработке, составлению, проверке и обновлению руководств по стилю. Эти документы регламентируют различные лингвистические аспекты перевода и позволяют добиться должного качества готового продукта. Наши лингвисты непрерывно следят за развитием языковых норм и тенденций и помогут вам составить свод актуальных грамматических, пунктуационных, стилистических и других лингвистических правил, по которым будут выполняться переводы всей вашей документации.

Культурологический консалтинг

Прежде чем выпустить новый продукт, возможно, будет не лишним узнать, как определенные понятия и термины вписываются в особенности местного рынка. Мы поможем вам дать оценку подобным лингвистическим ситуациям и определить, что звучит уместно на целевом языке, а что следует адаптировать. Мы спрогнозируем вероятную реакцию конечной аудитории на используемые культурные и лингвистические реалии и дадим полезные рекомендации относительно возможных подходов в переводе. Таким образом, еще до начала локализации своих материалов вы будете знать, какого подхода следует придерживаться, и сможете соответствующим образом проинформировать и скоординировать переводчиков с помощью специальных инструкций или руководств по стилю, которые мы можем для вас составить (см. раздел Разработка нормативных ресурсов).
Если вас заинтересовала данная услуга, вы также можете обратиться к нам за адаптацией своих маркетинговых текстов. Подробнее о ней вы можете прочесть в разделе Адаптация.

Транскрибирование

Компания Translatel предлагает услуги по транскрибированию аудиозаписей с различными тематиками и формами подачи материала. При работе мы соблюдаем как индивидуальные требования клиентов, так и общепринятые отраслевые стандарты.
Наши специалисты отлично распознают на слух произносимый аудиоматериал, могут успешно разобрать различные голоса, диалекты и акценты. По желанию клиента мы дополнительно предоставляем услуги по временному кодированию транскрибированного материала.
Если проект необходимо выполнить в очень сжатые сроки или характер материала не требует дословной записи речи, мы можем предложить обобщенное или реферативное изложение материала. Наши менеджеры проконсультируют вас о возможных вариантах транскрибирования, чтобы вы вовремя получили качественный продукт, соответствующий поставленным целям.

Субтитрирование

Одним из видов услуг, предлагаемых нашей компанией, является субтитрирование. Как известно, переведенный текст может значительно отличаться от оригинала по длине, и особое внимание на это следует обращать при создании субтитров. Перевод должен быть адекватно адаптирован на целевой язык и при этом по длине соответствовать оригиналу, чтобы зрители смогли комфортно читать текст под видео.
Наши специалисты помогут не только создать качественные субтитры на основе оригинального текста, но и отредактировать и сократить уже готовый перевод, чтобы облегчить его восприятие. Ваши зрители обязательно останутся довольны!