Traduttore but not traditore

Технологии

Весь наш производственный процесс – а перевод нельзя назвать ничем иным, кроме как продуктом такого процесса, – идеально отточен в ходе многолетней деятельности компании и в настоящий момент представляет собой комплексную систему, объединяющую выполнение работ, проверку и многоэтапный контроль качества.
Над вашими заказами работает целая команда исполнителей, что гарантирует соблюдение всех заявленных требований и соответствие международным стандартам ISO 9001:2009 и EN 15038:2006, в которых установлены нормативы как для качества оказываемых услуг в целом, так и для перевода в частности.
Первым на сцену выходит менеджер проектов, который в дальнейшем будет поддерживать с вами связь, сообщать о ходе выполнения заказа, обеспечивать коммуникацию между переводческими группами и неустанно контролировать качество. На всем пути сотрудничества с вами взаимодействует одно контактное лицо, что позволяет нам обеспечить индивидуальный подход к клиенту и оперативно реагировать на все ваши требования и нужды.
Весь рабочий процесс полностью контролируется при помощи передовой системы управления переводами Projetex, которая гарантирует абсолютную сохранность и упорядоченность всей документации в течение необходимого времени.
Непосредственно для перевода активно используются средства автоматизированного перевода – так называемые CAT-инструменты, что дает целый ряд преимуществ: независимо от того, сколько команд работают или ранее работали над проектом, переводческие памяти позволяют добиться единообразия в терминологии и формулировках при переводе больших массивов текстов. Более того, такой подход позволяет клиентам экономить деньги: ведь если текст уже переводился (полностью или частично), в следующий раз переводчику достаточно будет внести необходимые изменения в готовый вариант, а не переводить с нуля. Для вящей экономии также возможно применение средств машинного перевода с дальнейшей тщательной редакторской обработкой.
В настоящее время на рынке переводов используется множество CAT-инструментов – и наши специалисты «на ты» с большинством из них. Вот лишь некоторые программы из нашего обширного арсенала:

  • SDL Trados Studio 2015 (SR1);
  • Google Translator Toolkit;
  • Translation Workspace XLIFF Editor (2.31.1);
  • Translation Workspace for Word (3.25);
  • Wordfast Pro (3.4.7);
  • SDL Passolo (2015);
  • SDLX (2007 SP3);
  • Idiom (9.0.1.60);
  • Alchemy Catalyst 11;
  • MemoQ (2015);
  • Star Transit NXT;
  • Microsoft Localization Studio (6.11);
  • Helium (6.1);
  • Novell Localisation Workbench;
  • Dejà Vu (X3, 9.0.698);
  • Across (v6.3),
  • а также многие другие.

Кроме того, мы выполняем переводы в AutoCAD (2014, 19.1), CATIA V6, SOLIDWORKS и других средах.
И даже если вы предпочитаете эксклюзивный инструмент или ПО собственной разработки, наши специалисты освоят его в рекордные сроки.
Готовый перевод в обязательном порядке проверяется с помощью автоматизированных средств контроля качества на предмет опечаток, единообразия, соблюдения терминологии и множества других лингвистических аспектов, что позволяет практически полностью исключить ошибки, вызванные человеческим фактором. В нашем распоряжении самый широкий спектр программных решений: ApSIC Xbench, QA Distiller, Verifika, FineQA, Acrolinx, ErrorSpy и другие. Внутренние нормы контроля, действующие в нашей компании, обязывают сотрудников использовать, помимо «ручной» проверки качества, как минимум одно автоматизированное средство на каждом проекте.
Далее, следуя букве стандарта EN 15038:2006, переведенный текст обрабатывает редактор-лингвист (Reviser), который проверяет текст перевода на соответствие тексту оригинала, а также всем действующим языковым нормам, установленным последними редакциями соответствующих нормативных изданий. После этого текст снова проходит проверку автоматизированными инструментами: качество – превыше всего!
Однако какими бы передовыми ни были технологии, основная роль в переводе (да и любой другой лингвистической услуге) отводится человеку, и итоговое качество текстов напрямую зависит от профессионализма сотрудников.
В компании реализована уникальная в своем роде долгосрочная система мониторинга профессиональных качеств персонала. Уже много лет мы каждые шесть месяцев проводим аттестации сотрудников, чтобы убедиться, что все наши специалисты остаются в надлежащем переводческом тонусе. За основу взята превосходно зарекомендовавшая себя система контроля качества LISA, которая была модифицирована и адаптирована под особенности деятельности нашей компании.
Также мы регулярно проводим семинары и тренинги для сотрудников, ведем внутреннюю нормативную документацию (многоязычные руководства по стилю, терминологические базы, всевозможные стандарты и прочие полезные материалы).
Все это позволяет предложить нашим клиентам продукт исключительного качества, без ошибок, неточностей и погрешностей, выполненный по всем отраслевым нормам и стандартам. Гарантируем: вы останетесь довольны!