With this year coming to an end, we at Translatel send our best wishes to all friends and partners. As we step into another year, we wish you confidence and strength to accept new challenges and work further towards the goals. New Year means a new opportunity full of success and prosperity. Wishing everyone a Merry Christmas and a Happy New Year!
Translatel Ltd is strongly committed to meaningful, effective and informed stakeholder engagement in the design and implementation of Bachelor and Master degree programs in Philology. The meeting “Translation: Make your Diploma Great Again” was invigorating, both intellectually and emotionally. Enjoyed sharing our understanding with would-be translators and the teachers from the Department of Communicative linguistics and Translation at Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University.
День Учителя для нашої команди – це день партнерів і друзів. Тішимося великому колу однодумців в Україні та поза її межами, завдяки яким наша галузь зростає і міцніє, поповнюється розумними, фаховими перекладачами. Вдячні вам за довіру, людяність, відповідальність та професіоналізм!
Навчаймо! Навчаймося! Святкуймо разом!
Dear colleagues! Congratulations on International Translation Day! There is a human element, especially in dire situations, that can best be delivered by a person. Continue to climb new heights with your hard work, zeal and commitment but still stay human! Until we lose our own humanity, machines will never completely replace us!
As a proud co-organiser of Translation Summer School, Translatel is excited to help spread the message about the coming meeting with highly qualified and experienced translators and interpreters Andriy Besedin, Oleksandra Komarova, Vitaly Parfenyuk and Viktor Belynsky who will share their insights on how to master specific domains. Please register at http://eepurl.com/hI2f-n and join us Friday, 1 October 2021 18:00-20:00 (Kyiv time).
Meet Translatel team at UTICamp-2021 (23-24 July 2021) and join our talk on qualifying machine translation in a production process.
Oleksandr Bondarenko and Oleksii Kaliuzhnnyi will offer a brief review of some of the preliminary findings of a two-year project of configuring MT engines that they have been personally involved in.The talk sheds more light on how MT customizing can influence the translation quality in popular language pairs. The speakers will focus on a workflow, do’s and don’ts, as well as on strategies to reduce time and efforts required for post-editing. Human MT evaluation statistics will also be provided to better forecast the MT leverage for the definite projects. The speakers will suggest a framework to acquire MT-engines literacy that can bring maximum effect with little cost and little time. The case study can be instructive both for companies’ executives and for freelancers.
At Translatel we are interested in connecting Ukrainian students and industry newbies with real life and providing them with valuable business and practical experience. As co-organizers, we invite you to Translation Summer School 2021 (22-30 Jun 2021) to get a feeling of how business is done. We are extremely proud to present the final program with amazing speakers interested in educating the future of our industry!
Following the success in 2018-2020, we at Translatel Ltd are delighted to announce that the Translation Summer School, co-organised by our company, returns in 2021, June 21 -30. Aimed at students of translation departments who want to explore the world of linguistic services, Translation Summer School offers the opportunity to learn from the leading professional translators and interpreters. The deadline for applications is 15 May 2021. The applicants are expected to write an essay, a motivation letter and pass a small test. Candidates enrolled in Ukrainian universities are invited to apply at Translation Summer School.
We at Translatel Ltd are excited to participate in the upcoming “The Educator Experience” talk with with guest speakers Max Troyer (Middlebury Institute of International Studies at Monterey), Uta Seewalk-Heeg (Anhalt University of Applied Sciences), and Gary Massey (Zurich University of Applied Sciences) on 09 March organized by GALA Global Talent SIG. Please join the event to build closer links between business and academia, encourage the exchange and sharing of knowledge, create long-term partnerships and opportunities, drive innovation, entrepreneurship and creativity.
Translatel is happy to contribute to GALA Global Talent Initiative (an international platform to bring together stakeholders in academia and the industry to address the challenges and share resources to help prepare students and young professionals for successful careers in the global language industry) and invite all key stakeholders and interested parties to “The Student Experience” panel on February 9th, 08:00 AM to 09:00 AM PST.
Please, join Translatel Tue, 12 January 2021 08:00 at The Global Talent SIG kick-off initiated by GALA to bring together stakeholders in academia and the industry to address the challenges and share resources to help prepare students and young professionals for successful careers in the global language industry.
Translation Summer School is back for the 3th year and we at Translatel are proud to co-organize its new round with Jorge Diaz Cintas, professor of Translation Studies and founder director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London, an excellent linguist who puts tremendous energy and enthusiasm into any project he is involved in.
The webinar on January 20, 2021, 17:00 CEST will start with a presentation of the main developments and the multimodal specificities that set audiovisual material apart from other types of texts. The participants will participate in a discussion on the main conceptual, thematic and methodological perspectives that best characterize the AVT studies.
The workshop on January 21, 2021 17:00 CEST will teach you the practicalities of implementing AVT in your professional lives.
To participate please register.
Translatel encourages you to join free TranslAcademy webinar, co-initiated by our team, for a conversation with Barbara Moser-Mercer, professor emerita and founder of InZone (University of Geneva), visiting professor at University of Nairobi on January 14 at 17.00 CEST. Barbara is engaged in strengthening African solutions to higher education in emergencies. Following her initial training as a conference interpreter she pursued her studies in psycholinguistics and cognitive psychology. Her research has focused on the development of expertise in complex cognitive skills of bilinguals, both from a cognitive psychology and a cognitive neuro-science perspective. These findings have been instrumental in informing the design and the development of student-centered multilingual digital learning environments in fragile contexts, which she has leveraged across several refugee camps in Africa and the Middle East. The webinar will include a presentation by the speaker as well as an opportunity for questions and discussion. Please follow the link to register for the webinar.
Команда Translatel щиро тішиться можливістю сприяти якісним змінам у володінні рідною мовою в кооперації з надійними партнерами: Літня школа перекладу, DAAD Ukraine та КПІ імені Ігоря Сікорського. З радістю ділимося записом першої частини тренінгу “Українська «як треба»: практикум для перекладачів” і чекаємо на наступні зустрічі.
Ваші студентські роки – часи не лише обмежень, але й неймовірних можливостей. Translatel вітає вас із вашим професійним днем і готовий надалі допомагати стати на крило. Ростіть! Вчіться! Летіть високо!
Translatel welcomes all at a virtual class in transcreation with Nina Sattler-Hovda at Translation Summer School 2020 co-initiated by our company. At the webinar you’ll know all about transcreation, how to get it right and how to teach it. The speaker will highlight the difference between translation and transcreation and share the insights including common pitfalls.The event is supported by The German Academic Exchange Service (DAAD)
To join us, please register at http://eepurl.com/hhl6E1
Translatel’s team sends congratulations to all peers and partners on International Translation Day! Communication and helping people drive us at the core. We all work toward fulfilling the hunger for that passion. What is most important in life is that we enjoy the fruits of our labor. We wish you the best in your careers! Take your time to fulfilling your goals, your passions and assurance of your success!
Remaining intentional and active now can turn downtime into a strong network when our community convenes once again. Translatel team is looking forward to join the live debates and networking sessions to meet connections that best align with our interests, skills and values at GALA Connected 2020.
Meet us at the panel “Industry Collaboration for Future Ready Talent” to discuss spotlight trends, approaches and gaps.
Dear students, colleagues, graduates – all translation education community!
Translatel team would like to extend our best wishes to you all on the beginning g of the New Academic year. Let it be amazing and bring new knowledge and discoveries
We would like to wish creative, responsible approach to translation studies and interesting, passionate, inspiring peers, ready to study in and outside the classroom.
Remember that Translatel is the place which you can always approach for new knowledge, ideas and projects, as well as that here you can share your professional experience.
We wish you all a Very Happy New Academic Year!
Translatel felt honoured and privileged to participate “Round Table on Business: Calculating costs properly – Something that everybody talks about, but very few know the solution…” at UTICamp-2020 and share its experience focusing on the right balance between the pandemic restrictions and the new challenges and benefits.
The value of meeting people in person can’t be overestimated. Developing a personal connection is difficult to reproduce online. Translatel will take the opportunity to meet peers at UTICamp-2020. Highly recommend that you check out the “Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly” talk given by our CEO on Friday, 24th of July at 15.10 if you want to take your work to the next level! In this talk, Oleksandr will offer a brief review of some of the preliminary findings of a two-year project of configuring MT engines that he has been personally involved in. The talk sheds more light on how MT customizing can influence the translation quality in popular language pairs. The speaker will focus on a workflow, do’s and don’ts, as well as on strategies to reduce time and efforts required for post-editing. Learn more at https://utic.eu/en/speakers/aleksandr-bondarenko
There are various challenges translation companies face these days. It occurs globally that one of the biggest problems is native language proficiency. In order to help the industry with the most needed skills, Translatel is happy to share the recording of the amazing talk by Serhiy Sarzhevskyi given at Translation Summer School backed up by our company https://bit.ly/30kxP3T
Meet Translatel team at Translation Summer School 2020!Our CEO Oleksandr Bondarenko speaking on management, quality and PEMT. Our reviewers Natalka Diachenko and Oleksandra Burdeina – on the good, the bad and the ugly of reviewing. Join us at https://us02web.zoom.us/j/82008305927
Our Translation Summer School 2020 is out and juicier than ever! Looking forward to welcoming our speakers and to discussing the hottest topics in the translation industry together with Ukraine’s best and strongest alumni.
Partnerships can play a big part in helping businesses grow. Translatel is very glad to support and promote Translation Summer School and share the recording of the webinar with Uta Seewald-Heeg – Professor of computational linguistics and software localization at Anhalt University of Applied Sciences
By creating the right partnerships, Translatel have achieved great things and we’re proud to work with all TranslAcademy partners to deliver the very best teaching practices for training translators.
We welcome you to TranslAcademy free webinar on May 26 at 17.00 CEST with a renowned scholar, humour researcher Delia Chiaro.
Please follow the link to register for the webinar:
We at Translatel have been pioneers in the Ukrainian localization industry since the 1990s. We’ re really proud to partner Translation Summer School’s tight-knit team that’s passionate about growing the younger translators and localizers.
We are pleased to invite you to join us for the webinar with Uta Seewald-Heeg – Professor of computational linguistics and software localization at Anhalt University of Applied Sciences.In the webinar, you will gain insights in principles of localization, workflow processes and tools that allow efficient localization processes.
Join us on May 7 from 7:00 pm – 8:30 pm to get some on-line interaction in this social-distancing era! Please, register at http://eepurl.com/g0315j.
Translatel continues adjusting to new workspaces and finding joy in little things. This turbulent period may have you feeling sentimental of how lucky you were able to attend a school, despite the current circumstances. As a proud co-organizer of Translation Summer School, we are glad to share the recording of our last webinar with Oleh Kolesnikov with insight into audiovisual translation: https://bit.ly/3eH60cI
Translation, localization and mentoring at Translatel have now moved online. The transition has been exciting, successful, challenging. Check out our internship flashback from the pre-quarantine days.
If an internship is about fetching coffee for someone else, it’s definitely not Translatel’s case. Our “Enter Intern” strategy suggests the key takeaways that a student gets upon completion of the internship. Our interns don’t just sit back and witness a company at work. Instead, they do real tasks in a real-world environment. Translatel encourages all peers to give students the opportunity to get insight into localization industry, to shadow your employees and to make the right choices regarding future career options. The benefits are invaluable!
Looking forward to new interns, expanding of our team and growing together!
Social distancing doesn’t mean you have to lock yourself away from the rest of the world. More
This year’s GALA conference promises to be spectacular, both in and out of the conference room. More
Effective stakeholder engagement is a cornerstone to achieving sustainable academy development, fundamental to attaining the education goals. More
Being technologically literate is a valuable skill that is sought after by many employers. More
2019 is about to end. Translatel team is so grateful that we had such an exciting, wonderful, amazing, thrilling – to say it short – “awesome” year. We would like to say thanks from the heart to our clients, partners and friends. Let all the HandOffs be accurate, complete and go totally smoothly. Happy Christmas and a merry New Year to all!
Last week, German Philology and Translation Department, Institute of Philology, Taras Shevchenko National University of Kyiv welcomed Oleksandr Bondarenko, CEO at Translatel Ltd, who provided tips to translation students on how to succeed in a competitive market. More
Our goal is not simply to support education initiatives but to pioneer and champion them by proactively working to improve practices and increasing the understanding of industry and academia. More
We at Translatel are committed to operating responsibly, sustainably and ethically. More
Last week, hundreds of translation and localization professionals flocked to Brussels to learn all about the latest in the industry. More
It gives Translatel’ team immense pleasure to welcome our Alma-Mater – Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State Pedagogical University on The Globalization and Localization Association (GALA) membership! More
Backed up by our numerous volunteer projects and the idea that social responsibility helps build trust, raise awareness, and encourage social change More
Happy International Teachers’ Day to all responsible for educating future generations. More
The translation profession is a lifelong career and entering it is like signing a marriage contract where divorce is not an option. More
There is little quantitative data on translator’s professional profile that cannot be described as ad hoc and subjective. More